Sunday, August 21, 2016

Traducciones imposibles de títulos (II)

Una nueva colección de películas traducidas como sólo en España puede hacerse, es decir, donde cualquier parecido con el título original es pura coincidencia.

Primero aparecerá el título original de la película, después su correcta traducción y después su traducción al "España style". Mi preferida es la número 59.

51. A Shot in the Dark (Un disparo en la oscuridad): El nuevo caso del inspector Clouseau
52. Altered States (Estados alterados): Viaje alucinante al fondo de la mente
53. Bridesmaids (Damas de honor): La boda de mi mejor amiga
54. Broken City (Ciudad rota): La trama
55. C'era una volta il West (Érase una vez en el oeste): Hasta que llegó su hora 
56. Castaway (Naufrago): Robinson Crusoe por un año
57. Dominick and Eugene (Dominick y Eugene): La fuerza de un ser menor
58. Don't Look Now (No mires ahora): Amenaza en la sombra
59. Down to You (Debajo de ti): Esta chica me pone 
60. First Blood (Primera sangre): Acorralado
61. Flesh+Blood (Carne + sangre): Los señores del acero
62. Freaky Friday (Viernes raro): Ponte en mi lugar
63. Fun with Dick and Jane (Diversión con Dick y Jane): Roba bien sin mirar a quién 
64. Funny People (Gente divertida): Hazme reír 
65. Guilty as Sin (Culpable como el pecado): El abogado del diablo
66. Heaven Help Us (Que el cielo nos ayude): Curso del 65
67. Lean on Me (Apóyate en mí): Escuela de rebeldes 
68. Local Hero (Héroe local): Un tipo genial
69. Meet Dave (Conoce a Dave): Atrapado en un pirado
70. Men at Work (Hombres trabajando): Dos chalados y un fiambre 
71. Mr. Smith Goes to Washington (El Sr. Smith va a Washington): Caballero sin espada
72. My name is Bruce (Mi nombre es Bruce): Posesión demencial
73. Observe and Report (Observar e informar): Cuerpos de seguridad 
74. Olympus Has Fallen (Olimpo ha caído): Objetivo: La Casa Blanca
75. One Hour Photo (Foto en una hora): Retratos de una obsesión
76. Out of Sight (Fuera de vista): Un romance muy peligroso
77. Over the Hedge (Por encima del seto): Vecinos invasores
78. Per qualche dollaro in più (Por algunos dólares más): La muerte tenía un precio 
79. Physical Evidence (Evidencia física): Contra toda ley
80. Rosemary's Baby (El bebé de Rosemary): La semilla del diablo
81. Running with Scissors (Corriendo con tijeras): Recortes de mi vida
82. Say Anything... (Di algo...): Un gran amor
83. Something's Gotta Give (Alguien tiene que ceder): Cuando menos te lo esperas
84. Sunset Boulevard (Sunset Boulevard): El crepúsculo de los dioses 
85. That's My Boy (Ese es mi chico): Desmadre de padre
86. The Bedroom Window (La ventana del dormitorio): Falso testigo 
87. The Ghost and the Darkness (El fantasma y la oscuridad): Los demonios de la noche
88. The Jerk (El imbécil): Un loco anda suelto
89. The Liberation of L.B. Jones (La liberación de L.B. Jones): No se compra el silencio
90. The Mechanic (El mecánico): Fríamente... sin motivos personales
91. The Naked Jungle (La selva desnuda): Cuando ruge la marabunta
92. The Osterman Weekend (El fin de semana de Osterman): Clave: omega
93. The Pacifier (El pacificador): Un canguro superduro
94. The Presidio (El Presidio): Más fuerte que el odio 
95. The Shawshank Redemption (La rendención de Shawshank): Cadena perpetua
96. The Spanish Prisoner (El prisionero español): La trama
97. Tinker Tailor Soldier Spy (Calderero sastre soldado espía): El topo 
98. Weird Science (Ciencia extraña): La mujer explosiva
99. Why Me? (¿Por qué yo?): A mí que me registren
100. Young Doctors in Love (Jóvenes doctores enamorados): Los locos del bisturí

Y mención especial a S.O.B., traducida en España como S.O.B. Sois Honrados Bandidos.

Artículos anteriores:

Labels:

9 Comments:

Blogger Edu Wallace said...

Ésta es buena The Naked Jungle (La selva desnuda): Cuando ruge la marabunta. Pim, pam XD.

Tengo que reconocer que por ejemplo Jungla de Cristal me gusta mucho más que Duro de Matar. Sin embargo por ejemplo de After Hours a ¡Jo, qué noche! va un trecho y una noche.

Tampoco me desagrada Cadena Perpetua, la verdad, pero sí que me parece un chiste por ejemplo una que has puesto Men at Work (Hombres trabajando): Dos chalados y un fiambre. Curiosas traducciones.

Un saludo!

August 22, 2016 12:14 PM  
Blogger Doctora said...

Si te das cuenta lo que se suele buscar al cambiar el título es dar información sobre la trama y sobre todo, dejar claro el género.

Debajo de ti puede ser el título de una peli de terror, pero Esta chica me pone deja claro que es una comedia y además el tipo de comedia que es.

Muy buena entrada :)

August 22, 2016 2:06 PM  
Blogger Rodi said...

Edu: En el caso de "Junglas de cristal" estoy de acuerdo contigo en lo que se refiere a la primera parte, porque cuando se realizaron las secuelas perdió todo sentido. El de "¡Jo, qué noche" es de traca. Hay miles de casos así, sólo he requerido recoger unos pocos.

Doctora: Soy consciente de ello, pero creo que se pueden traducir los títulos con un poco más de coherencia, en muchos casos se llega al absurdo por intentar vender la película sí o sí, como en el caso de "S.O.B." por ejemplo. Incluso creo que en algún caso se ha llegado a mejorar, como sucede con "El crepúsculo de los dioses". Pero soy de la opinión que se debería respetar el título original lo máximo posible.

Gracias a ambos por comentar.

Saludos.

August 22, 2016 4:00 PM  
Anonymous Anonymous said...

Naufrago,si se tituló en España asi y Dick and jane,fue asi xo con la coletilla de Ladrones de risa

August 24, 2016 1:20 PM  
Blogger Rodi said...

Hola Anonymous, la "Cast away" a la que hago referencia es el film de Nicolas Roeg de 1986, que tuvo esa curiosa traducción. Y con "Fun with Dick and Jane" hablo de la película original con George Segal y Jane Fonda, no del remake que protagonizó Jim Carrey, aunque puede dar lugar a confusión :)

Saludos.

August 24, 2016 1:27 PM  
Blogger Dani said...

Uno de mis favoritos y, para mi, más bizarro, porque ya no es que le cambien el título para la traducción, es que le cambian el título directamente, manteniéndolo en inglés para la versión española por uno estúpido y que elimina la referencia cinéfila del original, que es donde radica su gracia:
-Shawn of the death (Shawn de los muertos; referencia al clásico "Down of the death/El amanecer de los muertos"): ZOMBIES PARTY.

Para aniquilarlos vivos.

September 07, 2016 1:36 AM  
Blogger Rodi said...

Hola Dani! Lo de "Shaun of the Dead" es muy grande y una de las traducciones más imposibles que se hayan hecho en España.

Gracias por comentar.

September 09, 2016 7:42 AM  
Blogger Maxi said...

A mi me enferma cuando das datos de la trama, a veces te spoilean el final por cambiar el titulo de la pelicula..

September 12, 2016 7:20 AM  
Blogger Rodi said...

Eso es cierto Maxi, como sucede con por ejemplo, con "Atrapado en el tiempo". Hay títulos que no deberían tocarse.

Gracias por comentar.

Saludos.

September 12, 2016 11:38 AM  

Post a Comment

<< Home