Sunday, February 28, 2010

Traducciones imposibles de títulos (I)

En España existe la mala costumbre de traducir los títulos de las películas extranjeras de las formas más inverosímiles y ridículas que se puedan imaginar. Las distribuidoras se encargan de poner título a las películas y en lugar de optar por lo coherente y sencillo, echan a volar su imaginación.

A continuación os muestro 50 ejemplos de esas "traducciones libres". Primero pondré el nombre original de la película, después su traducción correcta al español y después el título que tuvo esa película en España.

1. Airplane! (¡Avión!): Aterriza como puedas

2. Airplane II: The sequel (Avión II: La secuela): Aterriza como puedas II

3. Battle beyond the stars (Batalla más allá de las estrellas): Los 7 magníficos del espacio

4. Beverly Hills cop (Policia de Beverly Hills): Superdetective en Hollywood

5. Birthday girl (La chica del cumpleaños): Oscura seducción

6. Carlito's way (El camino de Carlito): Atrapado por su pasado

7. Champion (Campeón): El ídolo de barro

8. Collision Course (Trayectoria de colisión): Kamikaze Detroit

9. Death wish (Deseo mortal): El justiciero de la ciudad

10. Death wish II (Deseo mortal II): Yo soy la justicia

11. Death wish 3 (Deseo mortal 3): El justiciero de la noche

12. Death wish 4: The crackdown (Deseo mortal 4: El castigo): Yo soy la justicia II

13. Death wish V: The face of death (Deseo mortal V: El rostro de la muerte): El rostro de la muerte

14. Dr. Strangelove or: How I learned to stop worrying and love the bomb (Dr. Strangelove, o cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba): Teléfono rojo, ¿volamos hacia Moscú?

15. Easy money (Dinero fácil): Quien tiene una suegra tiene un tesoro

16. Eternal sunshine of the spotless mind (Eterno resplandor de una mente inmaculada): ¡Olvidate de mí!

17. Get shorty (Consigue al bajito): Cómo conquistar Hollywood

18. Groundhog day (El día de la marmota): Atrapado en el tiempo

19. Ice princess (Princesa del hielo): Soñando, soñando... triunfé patinando

20. Jaws (Mandíbulas): Tiburón

21. John Tucker must die (John Tucker debe morir): Todas contra él

22. Legal eagles (Águilas legales): Peligrosamente juntos

23. Love and death (Amor y muerte): La última noche de Boris Grushenko

24. Lust for life (Anhelo de vida): El loco del pelo rojo

25. Multiplicity (Multiciplicidad): Mis dobles, mi mujer y yo

26. Nine to five (De nueve a cinco): Cómo eliminar a su jefe

27. No mercy (Sin piedad): Atrapados sin salida

28. Now and then (Ahora y entonces): Amigas para siempre

29. Old dogs (Perros viejos): Dos canguros muy maduros

30. Paint your wagon (Pinta tu carro): La leyenda de la ciudad sin nombre

31. Planes, trains & automobiles (Aviones, trenes y automóviles): Mejor solo que mal acompañado

32. Point of no return (Punto de no retorno): La asesina

33. Ruthless people (Gente despiadada): Por favor, maten a mi mujer

34. She's having a baby (Ella va a tener un niño): La loca aventura del matrimonio

35. Sleepless in Seattle (Insomne en Seattle): Algo para recordar

36. Some like it hot (Algunos les gusta caliente): Con faldas y a lo loco

37. Sugar & spice (Azúcar y sal): Ingenuas y peligrosas

38. The Dukes of Hazzard (Los Duques de Hazzard): Dos chalados y muchas curvas

39. The end (El final): De miedo también se muere

40. The Frighteners (Los Asustadores): Agárrame esos fantasmas

41. The glass house (La casa de cristal): Última sospecha

42. The great Waldo Pepper (El gran Waldo Pepper): El carnaval de las águilas

43. The new guy (El chico nuevo): Los feos también mojan

44. The sentinel (El centinela): La sombra de la sospecha

45. The sound of music (El sonido de la música): Sonrisas y lágrimas

46. Trading places (Intercambio de lugares): Entre pillos anda el juego

47. Under Capricorn (Bajo Capricornio): Atormentada

48. Win a date with Tad Hamilton! (¡Gane una cita con Tad Hamilton!): El chico de tu vida

49. Year of the dragon (El año del dragón): Manhattan sur

50. Young Sherlock Holmes (El joven Sherlock Holmes): El secreto de la pirámide

Labels:

17 Comments:

Blogger Trepamuros said...

Uf, y una de las más horribles es la de la nueva peli de Kevin Smith. Cop Out (literalmente sería Poli fuera, no sé si tendrá un significado expecífico). Vaya par de polis. Alucina con tu pipa... casi vomito al leerlo. Personalmente este es un título que habría dejado tal cual en su idioma original y punto.

February 28, 2010 3:18 PM  
Blogger Peter Parker said...

Hay títulos que se entiende que se cambie la traducción...

y luego están los que dan ganas de vomitar, como le pasa a Trepamuros. Bonita forma de vender una película.

February 28, 2010 3:33 PM  
Blogger Pliskeen (David Ribet) said...

En general, se suelen pasar tres pueblo con los títulos de las películas, especialmente si son del género comedia.

Entre traducciones erróndas (los "From lost to the riverismo"), traducciones inventadas que nada tiene que ver con el título o incluso con la película, y otras que directamente pueden ser un spoiler de la historia (Rosemary's Baby aka La semilla del diablo), dan ganas de darle unas cuantas collejas al os que se encargan de acometer semejantes barbaridades.

Ahora bien, no neguemod que algunas veces también quedan mejor las traducciones españolas que los títulos originales, bien porque la traducicón literal del título original no queda bien o bien porque el título original ya es bastante malo o poco llamativo.
Por ejemplo, prefiero "Atrapado por su pasado" que "El camino de Carlito"; me gusta más "Centauros del desierto" que "Los buscadores/The Searchers".

Pero vaya, que por lo general suele haber más desastres que aciertos. Y no sólo en España. Creo que en países latinos al otro lado del charco tampoco se quedan cortos.

Me gustaría añadir dos casos bastante sangrantes:

Caso clínico en la clínica (1964)
"The Disorderly Orderly"
Una película de Jerry Lewis. Título chorra donde los haya.

La pícara puritana (1937)
"The Awful Truth"
Una película de Cary Grant e Irene Dunne. No tengo ni la más remota idea a qué hace referencia el título español, que me parece de lo más absurdo.

En fin.. que hay de todo.

Saludos ;)

P.D.: Me has quitado el post de las manos. Iba a publicar uno igual en uno de mis blogs. Ahora tendré que esperar xD

March 01, 2010 2:54 AM  
Blogger Nanu said...

Hay veces que agregan cosas al pedo en los titulos, por ejemplo cuando vi Cloverfield la cartelera decia Cloverfield: Monstruo, algo que pusieron muy al pedo

March 01, 2010 8:59 AM  
Blogger Sam_Loomis said...

Que post más interesante. Al parecer es una queja universal en los países que hablan español acerca de muchas de las traducciones que se hacen con los títulos de las películas.

Y es cierto, en muchos casos, los títulos en inglés hacen referencia a frases, lingo, expresiones muy de la cultura Estadounidense que son virtualmente imposibles de traducir literalmente (o cerca) al español. Aún así, aquí hay algunas versiones en México (y partes de lationamérica) de los títulos mencionados aquí.

1.- Beverly Hills Cop - "Un Detective Suelto en Hollywood"

2.- Death Wish - "El Vengador Anónimo"

3.- Get Shorty - "El Nombre del Juego"

4.- Sleepless in Seattle - "Sintonía de Amor"

5.- The Frighteners - "Muertos de Miedo"

y más...

¡Saludos!

March 02, 2010 2:44 AM  
Blogger Paco Fox said...

Trepamuros: lo de Cop Out es un juego de palabras. 'Cop Out' es un pretexto, una excusa, o la acción de escaquearse.

March 05, 2010 4:09 AM  
Blogger Kharn said...

Ah... la traducción de títulos de las películas, un arte que a veces da para unas risas únicamente superables por los nombres de las adaptaciones porno de películas "serias" XD, aunque como ya comentan a veces (las menos) resulta en un nombre igualmente cojonudo para la peli en cuestión.

A mi me gusta recordar la dualidad del caso de "Die Hard", donde el cambio a "Jungla de Cristal" es brillante en la primera entrega, pero al aparecer las secuelas la química del nombre se va a tomar viento de mala manera.

March 09, 2010 4:55 AM  
Blogger Missquestlove said...

la verdad es que hay cada uno que no uede ser mas lejano de la realidad...jeje pero que se le va a hacer...muy buen post!! un saludo . Miss?love.

March 09, 2010 4:34 PM  
Blogger Gelen said...

Es horrible como muchas veces se cargan el sentido de la película por ejemplo "Slepess in Seattle se tradujo aquí en España como "Algo para recordar" cuando realmente el título original (el desvelado de Seattle) es como apodan a Tom Hanks en el programa de radio.

¿Por qué no lo mantien?

Las traducciones por lo general son horribles, pero como las imponen las distribuidoras poco o nada se puede hacer.

March 10, 2010 3:19 AM  
Blogger Gore Gamboa said...

Buenísimo!!

March 29, 2010 2:32 AM  
Blogger Sound+Vision said...

S.O.B. (=Son of Bitch, que es un insulto del tipo "Hijo de Perra"): se tradujo como: Sois hOnrados Bandidos.

May 19, 2010 11:59 PM  
Anonymous Anonymous said...

Siempre recordaré, al hilo de estas traducciones inexplicables, como el caso más fuerte fue una pelicula de hace muchos años en Estrenos TV.
Era una peli sobre un ancianito muy melodramática, protagonizada por Kirk Douglas, en el papel de Amos, personaje que daba titulo a la peli.
Pues mientras se leia en pantalla claramente una palabra de cuatro letras: "Amos", la voz en off decía:
"Tal vez en Primavera"
IMPRESIONANTE

August 09, 2010 3:27 PM  
Anonymous Anonymous said...

acabo de ver que la pélicula noventera de culto "Point Break" se ha traducido en España como "Le llaman Bodhi"... en latinoamércia es "Punto de quiebre".
eso y "Dan Defensor" por Dare Devil son de las dos más indignantes que he visto...
buen post!

February 22, 2011 6:11 AM  
Blogger Peter Parker said...

La de S.O.B. me dejó muerto cuando la vi hace unos años.

Lo de Daredevil por Dan Defensor creo que fue cosa de la censura, que no toleraba un superhéroe con Devil en el nombre. Lo que nunca entendí es por qué en la serie de animación de los 90 de Spider-man lo seguían llamando así, sin necesidad alguna.

February 22, 2011 10:08 AM  
Anonymous Anonymous said...

sin duda alguna S.O.B. ha sido uno de los momentos más inspirados de la industria del cine española.

Liniers, un caricaturista muy bueno hace parodia de esto... les recomiendo revisarlo en este link:
http://www.google.com/imgres?imgurl=http://www.cinerama.ec/wp-content/uploads/2007/03/436131221_a43fd989b4_o.jpg&imgrefurl=http://www.cinerama.ec/2007/03/29/hoy-el-senor-que-traduce-los-nombres-de-las-peliculas/&usg=__AuqpOvFpflzDe5gFdWDwFviMWUo=&h=149&w=430&sz=34&hl=es&start=0&zoom=1&tbnid=cr9eg3VWPIdk7M:&tbnh=88&tbnw=255&ei=Id9nTY7rMMX7lwe0nPmCAg&prev=/images%3Fq%3Del%2Bse%25C3%25B1or%2Bque%2Btraduce%2Blos%2Bnombres%2Bde%2Blas%2Bpeliculas%26um%3D1%26hl%3Des%26sa%3DN%26biw%3D1268%26bih%3D624%26tbs%3Disch:1&um=1&itbs=1&iact=hc&vpx=391&vpy=92&dur=3171&hovh=119&hovw=344&tx=259&ty=34&oei=Id9nTY7rMMX7lwe0nPmCAg&page=1&ndsp=19&ved=1t:429,r:1,s:0

February 25, 2011 8:56 AM  
Anonymous Anonymous said...

Disculpen, éste es el link correcto:

http://www.cinerama.ec/2007/03/29/hoy-el-senor-que-traduce-los-nombres-de-las-peliculas/

February 25, 2011 8:58 AM  
Anonymous Anonymous said...

En España hay un caso de cambio de título que me parece sublime, el de "They Shoot Horses, Don't They?" (1969), de Sydney Pollack y protagonizada por Jane Fonda. Su nombre españolao es el de "Danzad, Danzad Malditos". Y no lo digo en plan de burla porque aquí en México (desde donde escribo) se llamó "Baile de Ilusiones". Excelente blog, por lo demás...

December 10, 2013 5:24 PM  

Post a Comment

<< Home